課程資訊
課程名稱
翻譯及習作下
Translation (2) 
開課學期
102-2 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
范家銘 
課號
FL3008 
課程識別碼
102 31302 
班次
08 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期一7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
舊圖會議室 
備註
翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。中英雙語授課。
總人數上限:16人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

The second half of a full year practical introduction to translation. 

課程目標
1) Reinforce literary and linguistic analytical abilities.
2) Build rhetorical and contrastive analytical skills.
3) Deal with a greater variety of text types (literary, legal, technical, not just 新聞稿). 
課程要求
1) Same as last term: a) weekly written homework (with more groupwork). b) and independent project and presentation.

2) New: a) a written journal (yes, it has to be written:-). b) no midterm or final.

NOTE: I will mark harder this term, and will not mark each week twice - you will be responsible for compiling a list of errors, corrections and notes week by week, based on my corrections. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
Pinkham, The Translator's Guide to Chinglish (中式英語之鑒). It's by an American on her experience as an editor in China. She gives lots of good advice, and there are exercises to do. It's readily available and cheap.

Pellatt and Liu, Thinking Chinese English Translation. It's excellent, very well written, but expensive and not readily available.

Hofstadter, Le Tombeau de Marot. It's inspiring, one of my favorite books, but it's long, demanding, and deals with French-English translation.

Leith, Words Like Loaded Pistols: Rhetoric From Aristotle to Obama. This book is so amazing, really entertaining. But kind of expensive, and not readily available.

Lanham, Analyzing Prose. This is by the author of a book on rhetorical terms. It's the best book on English style I've seen. 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
無資料